Ново издание на „Момо” на американския пазар

По случай 40-годишния юбилей от излизането на „Момо” в Германия американските читатели се радват на ново издание на фантастичния роман за деца на Михаел Енде, съобщава Publishers’ Weekly.

Книгата вече е публикувана веднъж в САЩ в средата на 80-те, а тази седмица издателите от McSweeney’s McMullens пускат ново издание с нов превод на Лукас Цвирнер и илюстрации от Марсел Дзама.

Инициатор на новото издание е 22-годишния Цвирнер, наскоро завършил Йейл. Неговата първа среща с романа е като дете когато баща му го чете на немски. Лукас споделя, че не се е сещал за книгата с години, до първата си година в колежа.

Решението на 18-годишния по това време младеж да се заеме с нов превод на романа идва когато осъзнава, че „Момо” от години е с изчерпан тираж в САЩ, и освен това иска да усъвършенства немския си. По думите му „това беше плашещо начинание, но го написах доста бързо. Осъзнавах, че времето ми е ограничено, защото при започване на учебната година щях да имам малко време и сили за това. Превеждах по 8-10 страници на ден като прекарвах приведен над компютъра по 6-7 часа всеки ден.”

До края на лятото Цвирнер завършва черновата и се свързва с Дзама когото познава покрай галерията на баща си. „Показах му книгата и започнахме да обсъждаме илюстрациите към нея. После започнах да я разнасям по издателствата, но имаше въпроси касаещи подхода за получаване на правата за превод.”

Нещата идват по местата си когато показва проекта за книгата на Брайън Макмълън, редактор и арт директор в издателство McSweeney’s McMullens. „Прочетох ръкописа и веднага разбрах, че искам ние да го издадем”, казва Макмълън.

„Убеден съм, че това е книга, която трябва да се чете от децата навсякъде по света. Това, както и нуждата от нов превод, доведоха по подходящото време да се направи това издание. Вълнуващо е да го видиш завършено”, допълва Лукас Цвирнер.

Лора Филипова