
В съвместния Клуб за книжни пътешествия на "Детски книги" и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни - преводачите. Един от тях е Диана Райкова - преводач на български на поредицата за героинята на Мая фон Фогел - щурата Ема, както и книгите на Джаклин Уилсън - "Целувката" и "Кейти".
Представи се! Казвам се Диана Райкова и съм един от многото пътешественици, които с помощта на книгите пътуват през различни страни, различни времена и различни животи.
Превеждам детски книги, защото… превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост. Понякога реката отдолу е буйна, друг път – умислена и тъжна, или весела. Но винаги носи истории отдалече, разказва, разказва… оставя едни, отнася други. Да поспреш да ги чуеш, а после да ги нарисуваш в думи за децата… какво по-хубаво от това?
Ако не бях преводач, щях да съм... музикант. Щях да свиря на флейта. С други думи – пак щях да съм нещо като преводач – да предавам емоции и картини, само че не с четка и думи, а със
...