Венелин Пройков: Превеждам детски книги, защото те помагат човек да се самосъхрани

Венелин Пройков е писател, режисьор, публицист и поет. На малките читатели е познат като преводач от френски език, „донесъл“ на българските деца незабравимите щуротии на малкия Николà – героя на Госини&Семпе. Венелин е син на известната преводачка Пенка Пройкова и е роден точно на 2. април – Международния ден на детската книга и рожден ден на Ханс Кристиан Андерсен!

Книгата „Малкият Николà се забавлява“ е номинирана в категория „Мечтатели“, а ето какво ни сподели за мечтите си преводачът:

Като възрастен съм… все такова дете!

От детството ми липсва… майка ми.

Бързах да порасна, защото… исках да се науча да печеля пари.

Превеждам детски книги, защото… те помагат човек да се самосъхрани.

Мечтата от детството, която сбъднах… работих като режисьор, издадох оригинални текстове.

Наследството на родителите е… любов към независимия от началници труд.

Страх ме е от… простотията.

Любимата ми възраст е… 28 години.

Емоцията, която искам да изпитат читателите е… да се забавляват искрено, съпреживявайки на текстовете, които съм превел.

Мечта, която е вдъхновена от книга… мечтаех си да стана писател или частен детектив.

Детската книга, която мечтая да преведа е… мечтата ми е осъществена отдавна: „Реми и призракът“ на Колет Вивие. Преведох я на 18 години, беше ми любима книжка.

Преводът на детски книги е… безкрайно удоволствие, стига човек да не се е откъснал прекалено от света на децата.