Мария Енчева: Хубавата детска книга е тази, която привлича и погледа
19.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Срещите ни с тези книги са невъзможни без участието на преводачите, затова в рамките на кампанията избрахме да ви ги представим. Мария Енчева е преводач на книгите на Хюс Кайер "Заедно завинаги, амин", "Харесва ми на този свят" (изд. Ергон) и "Книгата на всички неща" (изд. Жанет 45). Представи се: Аз съм човек, който си вре носа навсякъде. Уча езици лакомо, чета лакомо, а най-хубавото от всичко прочетено пренаписвам с български думи. Превеждам детски книги, защото… в тях намирам оная магия, която, уви, е поизчезнала от живота на много от големите. Ако не бях преводач, щях да съм... биатлонистка, лелче в детска градина, шофьор на дълги разстояния. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа, е… написана от Ани М. Х. Шмид. Без значение коя. Най-трудното при превода на детски книги е... текстът ти да не тръгне да звучи поучително. Да не тръшнеш отгоре му твоето “голямо” мислене, та да се сгърчи от трудни думи и засукани изречения. Защото най-важните послания могат да се предадат ...
Прочети повече
Васил Велчев: Превеждам детски книги, защото всяка възраст се нуждае от своите книги
18.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Срещите ни с тези книги са невъзможни без участието на преводачите, затова в рамките на кампанията избрахме да ви ги представим. Васил Велчев е преводач на книгата "Като на филм" (изд. Ергон) на Винко Мьодерндорфер. Представи се! Казвам се Васил Велчев, лингвист и преводач, а понякога и сам пиша книги. Превеждам детски книги, защото всяка възраст се нуждае от своите книги и на мен ми е интересно да намирам книги, подобни на онези, които съм харесвал в детските си години. Ако не бях преводач, щях... да напиша повече свои книги. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е... "Тунел в небето" от Робърт Хайнлайн. Най-трудното при превода на детски книги е... да се опитваш да гледаш на текста през очите на дете. Хубавата детска книга е тази, която... не остарява и продължава да е интересна на децата поколение след поколение, въпреки бързо променящия се свят. Децата трябва да четат книги, защото... те от една страна им помагат да се научат да мислят, от друга страна ги среща ...
Прочети повече
Диана Райкова: Превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост
17.12.2017
В съвместния Клуб за книжни пътешествия на "Детски книги" и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни - преводачите. Един от тях е Диана Райкова - преводач на български на поредицата за героинята на Мая фон Фогел - щурата Ема, както и книгите на Джаклин Уилсън - "Целувката" и "Кейти". Представи се! Казвам се Диана Райкова и съм един от многото пътешественици, които с помощта на книгите пътуват през различни страни, различни времена и различни животи. Превеждам детски книги, защото… превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост. Понякога реката отдолу е буйна, друг път – умислена и тъжна, или весела. Но винаги носи истории отдалече, разказва, разказва… оставя едни, отнася други. Да поспреш да ги чуеш, а после да ги нарисуваш в думи за децата… какво по-хубаво от това? Ако не бях преводач, щях да съм... музикант. Щях да свиря на флейта. С други думи – пак щях да съм нещо като преводач – да предавам емоции и картини, само че не с четка и думи, а със ...
Прочети повече
Анюта Качева: Превеждам детски книги, защото те ме карат да обичам живота
16.12.2017
В съвместния Клуб за книжни пътешествия на "Детски книги" и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни - преводачите. Един от тях е Анюта Качева - преводач на множество книги, сред които и "Дарла" (изд. Ергон) на Юхан Харстад. Представи се! Казвам се Анюта Качева и превеждам книги от трите скандинавски езици – норвежки, шведски и датски. Първите книги, които преведох бяха две детски книги на невероятния датчанин Уле Люнд Киркегорд – „Гуменият Тарзан“ и „Ото е носорог“. Те ме накараха да се влюбя в превеждането на книги, но отвориха и възможност за пътуване в свят на приключения и развинтено въображение, подариха ми най-благородно друга гледна точка към вселената изобщо, което ме кара да се чувствам дете всеки ден и да не забравям никога радостта от това. Превеждам детски книги, защото... те ме карат да обичам живота, изваждат на бял свят най-хубавото у мен и правят ума ми гъвкав, така че винаги да намирам сили да вярвам в добрия край на нещата. Или, както казва Алиса, мога да повярвам ...
Прочети повече
Мариана Китипова: Хубавата детска книга е безценно съкровище
16.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Наши посредници при тези срещи са преводачите, които ви представяме в рамките на кампанията с кратки интервюта. Мариана Китипова е преводач от испански език и благодарение на нея малките български читатели могат да се отправят към "Остров Боуен" на испанския писател Сесар Майорки. Представи се! Казвам се Мариана Китипова, живея в София, имам малко, но сплотено семейство, по професия съм филолог. Работила съм като преводач, като редактор в издателство, като издател и като преподавател по испански език. В момента се занимавам предимно с преводи от испански език. Превеждам детски книги, защото… в сърцето си съм все още онова малко момиче, което поглъщаше жадно вълшебни приказки и приключенски романи, което обожаваше Жул Верн, научната фантастика и книгите за пътешествия в далечни страни. Ако не бях преводач, щях да съм... архитект. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… Трудно ми е да отговоря. Още не съм я открила. Най-трудното при превода на детски ...
Прочети повече
Мирела Стефанова: Хубавите книги отговарят на някаква вътрешна потребност на детето
14.12.2017
Продължаваме да ви представяме преводачите на книгите, включени в нашия "Клуб за книжни пътешествия". Мирела Стефанова е превела книгата "Учебен кораб Тобърмори" на Алегзандър Маккол Смит. Представи се: Казвам се Мирела Стефанова, преводач и студент (отново). Превеждам детски книги, защото… може би защото все още някъде в мен е останало нещо от онова щуро момиче, което обичаше да се катери по дърветата, да рита топка с момчетата, да се кара и сдобрява с приятелите си (както всяко едно дете)... В детските книги откривам едно ехо от детството ми, едно прекрасно детство, което, според мен, днешните деца нямат, забили погледи в компютрите и телефоните си. Ако не бях преводач, щях да съм... Преводач! Ако не на художествена литература, то на нещо друго. Езиците винаги са ми били страст, дори сега продължавам да увеличавам бройката на тези, които владея. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… Този въпрос ми е бил задаван и преди и засега все още отговорът е същият: поредицата за Алиса на Кир Буличов. У нас са издадени само две книги - „Момиченцето от земята” и „Приключения ...
Прочети повече
Вишня Стахуляк: “В книгите ще откриеш всичко, което трябва да знаеш за хората и нещата, които те заобикалят, за да можеш да живееш щастливо”
09.08.2017
Едно време в книгите почти винаги се срещаше информация за автора и неговата творба. Когато бяхме деца, това ни се струваше твърде скучно и почти никога не обръщахме внимание на написаното. Днес се радваме, когато издателите на книгите са се погрижили да задоволят любопитството ни за подробности за автора и неговите творби, спестявайки ни часове проучвания. Блаодарение на изд. ЕМАС публикуваме текстове от книгите, включени в поредица "Европейските разказвачи на XX и XXI в."   За писателката и романа й "Патилата на шарпланинеца Дон" - Струва ми се, че тази роза е мечтателка – рече нежно момичето. - Ти си мечтателка – отвърна гласът. – Затова толкова те обичам. Ти си отмечтала тази роза. - Ще я нарисувам, когато се разпъпи – прошепна момичето и затвори прозореца. На розата й се стори, че я залива вълна на щастие. Сега вече беше сигурна, че ще се роди най-прекрасният й цвят. Мечтателката Вишня Стахуляк, създателка на тези редове и на романа "Патилата на шарпланинеца Дон", е отмечтала десетки творби за малки и отраснали деца, твърдо вярвайки, че словото и приказките, в които то е въплътено, ...
Прочети повече
Книгите учат децата на повече редки думи от телевизията
27.07.2016
Изследване на американски учени потвърждава теорията, че книгите помагат на децата да развият своя речников запас. Според данните, публикувани в сайта bustle.com, това се дължи на факта, че детските книги съдържат голям брой редки думи. По този критерий те изпреварват повечето телевизионни предавания и дори ежедневните разговори между колежани. Ето защо книгите помагат на децата не само да подобрят уменията си за четене, но и да обогатят лексиката си и да научат повече за света около себе си. Но какво всъщност са „редки думи“? Изследователите са се позовали на стандартен метод за отчитане колко често една дума се използва в английския език ("standard frequency count of English"). По този начин са установили, че „съм“, „и“, „във“, „на“ са сред десетте най-употребявани думи, докато „вибрирам“ ("vibrate") е на позиция 5000 по честота на използване, а „усилвател“ („amplifier“) се нарежда под номер 160 000. Според учените „редките думи“ са всички след номер 10 000, които обикновено остават извън речника на децата до четвърти-шести клас. Резултатите от проведеното проучване показват, че от 1000 думи в една детска книга, 30.9 ...
Прочети повече
Любомир Гиздов: “Хубавите книги са тези, които отговарят на някаква наша потребност”
30.07.2015
Любомир Гиздов е роден през 1987 г. Завършва Скандинавистика в СУ "Св. Климент Охридски" не само заради желанието да се занимава с литература, но донякъде и заради викингите. Когато се дипломира, започва да превежда професионално и през ръцете му минават антиутопичният роман "Калокаин" на Карин Бойе, част от избраните стихове на Тумас Транстрьомер, трилогия на Андерш де ла Мот и "Русалката" на Камила Лекберг. "Стъклените деца" на Кристина Улсон (изд. "Ергон") е първата му преведена детска книга. Ето какво още разкри пред нас Любомир в интервю, взето с любезното съдействие на изд. "Ергон": С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Докато превеждах "Стъклените деца" имах едно наум, че книгата е насочена към определена аудитория. Но ако историята е добре написана, това не е проблем, защото преводачът може да се осланя на стила на автора. Евентуални трудности може да има при предаването на детската реч, ако човек няма деца в обкръжението си и съответно няма пряк досег с езика им, който не е чак толкова различен, но все пак си има особености. Превеждали ли сте ...
Прочети повече
Диана Райкова за превода на детски книги и ролята на възрастните в отглеждането на деца-читатели
29.07.2015
Диана Райкова е преводач на поредицата за щурата Ема, героиня на Мая фон Фогел. Завършва философия и литература, работи като редактор на детското списание "Дъга", а сега е съсобственик на изд. "Ергон". Диана е автор на стихосбирката "Назоваване", на теоретични студии и изследвания върху европейската литература за деца. Над 40 са нейните преводи от английски, немски, руски и шведски език, а сред личните ѝ открития и творчески пристрастия е поредицата на Мая фон Фогел за Ема. Ето какво още сподели с нас Диана Райкова: С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Трябва да е още по-добър, отколкото преводът за възрастни. Без право на грешки. Отговорността при превод на детска книга е по-голяма, защото за малкия човек историята в книгата е толкова истинска, колкото е реалният живот; героите са толкова реални, колкото и децата навън. И внушенията, които се отправят от автора не се подлагат на съмнение, а се вливат директно в жизнения опит на малкия човек. Затова преводачът трябва да е не само точен, но и много деликатен. Превеждали ли сте други детски книги? Коя ...
Прочети повече