Книгите учат децата на повече редки думи от телевизията
27.07.2016
Изследване на американски учени потвърждава теорията, че книгите помагат на децата да развият своя речников запас. Според данните, публикувани в сайта bustle.com, това се дължи на факта, че детските книги съдържат голям брой редки думи. По този критерий те изпреварват повечето телевизионни предавания и дори ежедневните разговори между колежани. Ето защо книгите помагат на децата не само да подобрят уменията си за четене, но и да обогатят лексиката си и да научат повече за света около себе си. Но какво всъщност са „редки думи“? Изследователите са се позовали на стандартен метод за отчитане колко често една дума се използва в английския език ("standard frequency count of English"). По този начин са установили, че „съм“, „и“, „във“, „на“ са сред десетте най-употребявани думи, докато „вибрирам“ ("vibrate") е на позиция 5000 по честота на използване, а „усилвател“ („amplifier“) се нарежда под номер 160 000. Според учените „редките думи“ са всички след номер 10 000, които обикновено остават извън речника на децата до четвърти-шести клас. Резултатите от проведеното проучване показват, че от 1000 думи в една детска книга, 30.9 ...
Прочети повече
Любомир Гиздов: “Хубавите книги са тези, които отговарят на някаква наша потребност”
30.07.2015
Любомир Гиздов е роден през 1987 г. Завършва Скандинавистика в СУ "Св. Климент Охридски" не само заради желанието да се занимава с литература, но донякъде и заради викингите. Когато се дипломира, започва да превежда професионално и през ръцете му минават антиутопичният роман "Калокаин" на Карин Бойе, част от избраните стихове на Тумас Транстрьомер, трилогия на Андерш де ла Мот и "Русалката" на Камила Лекберг. "Стъклените деца" на Кристина Улсон (изд. "Ергон") е първата му преведена детска книга. Ето какво още разкри пред нас Любомир в интервю, взето с любезното съдействие на изд. "Ергон": С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Докато превеждах "Стъклените деца" имах едно наум, че книгата е насочена към определена аудитория. Но ако историята е добре написана, това не е проблем, защото преводачът може да се осланя на стила на автора. Евентуални трудности може да има при предаването на детската реч, ако човек няма деца в обкръжението си и съответно няма пряк досег с езика им, който не е чак толкова различен, но все пак си има особености. Превеждали ли сте ...
Прочети повече
Диана Райкова за превода на детски книги и ролята на възрастните в отглеждането на деца-читатели
29.07.2015
Диана Райкова е преводач на поредицата за щурата Ема, героиня на Мая фон Фогел. Завършва философия и литература, работи като редактор на детското списание "Дъга", а сега е съсобственик на изд. "Ергон". Диана е автор на стихосбирката "Назоваване", на теоретични студии и изследвания върху европейската литература за деца. Над 40 са нейните преводи от английски, немски, руски и шведски език, а сред личните ѝ открития и творчески пристрастия е поредицата на Мая фон Фогел за Ема. Ето какво още сподели с нас Диана Райкова: С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Трябва да е още по-добър, отколкото преводът за възрастни. Без право на грешки. Отговорността при превод на детска книга е по-голяма, защото за малкия човек историята в книгата е толкова истинска, колкото е реалният живот; героите са толкова реални, колкото и децата навън. И внушенията, които се отправят от автора не се подлагат на съмнение, а се вливат директно в жизнения опит на малкия човек. Затова преводачът трябва да е не само точен, но и много деликатен. Превеждали ли сте други детски книги? Коя ...
Прочети повече
Светла Христова: “Четенето развива мисленето, което от своя страна увеличава личната свобода
28.07.2015
Светла Христова е преводач и илюстратор на единствената книга от кампания "Северно лято", която не идва от северна страна :) Романът "Теса" (изд. "Ергон") на Пилар Молина Йоренте е интригуващ разказ за трудностите, пред които се изправят тийнейджърите и за способността им да се адаптират към случващото се. Ето какво научихме за самата Светла в интервю, взето с любезното съдействие на изд. "Ергон": „Теса” първата книга ли е, на която сте едновременно преводач и илюстратор?  Не, вече имам скромен опит с такива проекти, защото преди „Теса” съм превела на английски и илюстрирала две хайку стихосбирки на сестра ми Людмила Христова: „Без предел” и „Капки светлина”. Илюстрирали ли сте други книги? Да, „Хълмът Уотършип” на Ричард Адамс, „Съмнението е наполовина постигната мъдрост” на Публий Сир, „Верният път е само един, погрешните са хиляди” (Персийски пословици и поговорки), „All Inclusive за гълъбите” на Галина Стойнова и „Разкази за Рождество”. С какво романът на Пилар Молина Йоренте ви предизвика да го илюстрирате?  Винаги, когато чета художествен роман, си представям как би могъл ...
Прочети повече
Мирела Стефанова: “Преводачът на детски книги трябва да познава добре бързоразвиващия се детско-юношески жаргон”
27.07.2015
Мирела Стефанова е преводач на първата книга на Джаклин Уилсън, издадена на български език - "Целувката". В неин превод са и над 40 други заглавия, сред които романите от поредиците "Малки сладки лъжкини" и "Игра на лъжи". Доброто познаване на специфичния жаргон на тийнейджърите превръща Мирела в най-подходящия избор за преводач на "Целувката". Ето какво още научихме за нея в краткото интервю, взето с любезното съдействие на изд. "Ергон": С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Преводачът на детски книги трябва да познава добре бързоразвиващия се детско-юношески жаргон и новите явления в културата, насочена към деца и юноши. Или, казано накратко, трябва да е чел Хари Потър и да знае кой е Хари Стайлс :D Превеждали ли сте други детски книги? Коя от тях има специално място в сърцето ви? Превеждала съм поредиците на Сара Шепард “Малки сладки лъжкини” и „Игра на лъжи” - всъщност „Око за око” беше първата ми юношеска книга. Признавам, че в началото подходих доста скептично, но след това поредицата ме увлече, дори дебнех кога Сара Шепард ще пусне следващата ...
Прочети повече
Мария Енчева: “Когато ми се прииска да отскоча до някой различен свят, просто разгръщам книга”
24.07.2015
Мария Енчева е родена на 21 май 1982 г. в Пловдив. Завършва езикова гимназия, а след това немска филология в СУ "Св. Климент Охридски". Там започва да изучава нидерландски език, който усъвършенства с редица специализации в Холандия и Белгия. Мария владее немски, нидерландски и английски език. Нейно дело са преводите на произведения на Рей Клуун, Кони Палмен, Йеспер Юл, Анне Провост, както и на "Заедно завинаги, амин" от носителя на най-голямата европейска награда за детска литература ALMA (Astrid Lindgren Memorial Award) Хюс Кайер. С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Преводът на детски книги, струва ми се, е далеч по-отговорен от превода на книги за възрастни. Децата с чистото си съзнание се доверяват напълно на книгата и се гмуркат в нея дълбоко и безстрашно, далеч по-дълбоко и по-смело от нагазването до колене, на което са способни повечето възрастни. На плещите на автора (и на неговия преводач) лежи отговорността да покаже на малчуганите колко магия има не само в една книга, но и чрез книгата – в света, който ги заобикаля. Детските книги са като наръчник за разбиране, ...
Прочети повече
Венелин Пройков: Превеждам детски книги, защото те помагат човек да се самосъхрани
22.04.2015
Венелин Пройков е писател, режисьор, публицист и поет. На малките читатели е познат като преводач от френски език, "донесъл" на българските деца незабравимите щуротии на малкия Николà - героя на Госини&Семпе. Венелин е син на известната преводачка Пенка Пройкова и е роден точно на 2 април - Международния ден на детската книга и рожден ден на Ханс Кристиан Андерсен! Книгата "Малкият Николà се забавлява" е номинирана в категория "Мечтатели", а ето какво ни сподели за мечтите си преводачът: Като възрастен съм... все такова дете! От детството ми липсва... майка ми. Бързах да порасна, защото... исках да се науча да печеля пари. Превеждам детски книги, защото… те помагат човек да се самосъхрани. Мечтата от детството, която сбъднах… работих като режисьор, издадох оригинални текстове. Наследството на родителите е... любов към независимия от началници труд. Страх ме е от… простотията. Любимата ми възраст е… 28 години. Емоцията, която искам да изпитат читателите е… да се забавляват искрено, съпреживявайки на текстовете, които съм превел. Мечта, която е вдъхновена от книга… мечтаех си да ...
Прочети повече
Любомир Николов: “Фантазията е един безценен дар”
17.02.2014
За да ви припомним за обичаната Леда Милева и да ви запознаем с прекрасния Любомир Николов, на 05.02.2014 г. поставихме началото на играта "Познай героя", посветена на персонажите от "Приказки любими в рими" - луксозна книга, събрала в себе си осем от най-обичаните приказки. Шест от тях, претворени в рими от Любомир Николов, ни понесоха на вълшебните криле на въобажението и ни припомниха очарованието на истории като "Тримата братя и златната ябълка" или "Красавицата и Звяра". Кой обаче е тайнственият творец, нагърбил се с нелеката задача да разкаже някои от най-прекрасните приказки в рими? С радост представяме пред вас Любомир Николов, който харесваме още от "Нови приказки от цял свят": Как се казваш? Любомир Славов Николов Кога написа първото си произведение за деца? Как ти хрумна да се занимаваш с детска литература? За деца започнах да пиша сравнително късно. Вероятно първото ми такова произведение е фантастичният разказ "Гребенче за таласъма" - така го възприеха, макар че го бях писал за възрастни. А първата истинска приказка, която написах, беше "Кестенче", издадена от изд. "Плеяда" през ...
Прочети повече
Кой стои зад книгите за муминтроли 2: Анелия Петрунова
18.11.2012
Преди няколко дни ви разказахме за една от преводачките на поредицата за муминтролите - Теодора Джебарова. И ако с нейна помощ днес можем да прочетем "Невидимото дете" и "Омагьосаната зима", зад цели пет книги от поредицата стои друга дама - също толкова известен преводач, също толкова добър специалист. Коя е тя? Нека ви я представим... Кой си ти? Казвам се Анелия Петрунова и се занимавам с езици и по-точно с преводи. Като преводач работя от 2001 г., а с превод на художествена литература се занимавам от 2007 г. Коя е голямата ти страст и как се захвана с преводаческата дейност? Страстта ми са чуждите езици и всичко, свързано със словото. За да стана преводач, ми помогна на първо място образованието ми по специалностите скандинавистика и английска филология в Софийския университет. Имах възможност да се уча от големи специалисти в областта на преводите, сред които Веселина Георгиева и Павел Стоянов. А тъй като ми харесва не само да уча, но и да предавам знанията си на други хора, освен работата ми с преводи, няколко години преподавах шведски език в Софийския университет. За мен този период беше ...
Прочети повече
Кой стои зад книгите за муминтроли: Теодора Джебарова
06.11.2012
Обикновено, докато четем книжки и се наслаждаваме на интересните истории, разказани в тях, не се замисляме изобщо как приключенията на принцеси, муминтроли или други невероятни същества достигат до нас. А истината е, че без труда на преводачите, едва ли бихме могли да се докоснем до текста на световноизвестните автори, творили на своите собствени езици. Когато четенето върви крайно увлекателно, когато се потапяме в историята и всичко си е на мястото, значи преводачът е наистина добър. Такъв пример за истински силен превод са и трудовете на Теодора Джебарова. Тя е родена през 1924 г. в София. До 5-годишна възраст живее в родния си град, а след това пребивава и учи в различни европейски градове – Виена, Хамбург, Стокхолм, Берлин - поради работата на баща й. В резултат на този начин на живот, Теодора научава немски, шведски, френски и английски езици. През 1942 г. семейството й окончателно се завръща в България. Бъдещата именита преводачка завършва Художествената академия в София. В следващите няколко години не се занимава с художествен превод. Първата преведена от нея книга е „Кон-тики” ...
Прочети повече