Мирела Стефанова: Хубавите книги отговарят на някаква вътрешна потребност на детето
14.12.2017
Продължаваме да ви представяме преводачите на книгите, включени в нашия "Клуб за книжни пътешествия". Мирела Стефанова е превела книгата "Учебен кораб Тобърмори" на Алегзандър Маккол Смит. Представи се: Казвам се Мирела Стефанова, преводач и студент (отново). Превеждам детски книги, защото… може би защото все още някъде в мен е останало нещо от онова щуро момиче, което обичаше да се катери по дърветата, да рита топка с момчетата, да се кара и сдобрява с приятелите си (както всяко едно дете)... В детските книги откривам едно ехо от детството ми, едно прекрасно детство, което, според мен, днешните деца нямат, забили погледи в компютрите и телефоните си. Ако не бях преводач, щях да съм... Преводач! Ако не на художествена литература, то на нещо друго. Езиците винаги са ми били страст, дори сега продължавам да увеличавам бройката на тези, които владея. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… Този въпрос ми е бил задаван и преди и засега все още отговорът е същият: поредицата за Алиса на Кир Буличов. У нас са издадени само две книги - „Момиченцето от земята” и „Приключения ...
Прочети повече
Вишня Стахуляк: “В книгите ще откриеш всичко, което трябва да знаеш за хората и нещата, които те заобикалят, за да можеш да живееш щастливо”
09.08.2017
Едно време в книгите почти винаги се срещаше информация за автора и неговата творба. Когато бяхме деца, това ни се струваше твърде скучно и почти никога не обръщахме внимание на написаното. Днес се радваме, когато издателите на книгите са се погрижили да задоволят любопитството ни за подробности за автора и неговите творби, спестявайки ни часове проучвания. Блаодарение на изд. ЕМАС публикуваме текстове от книгите, включени в поредица "Европейските разказвачи на XX и XXI в."   За писателката и романа й "Патилата на шарпланинеца Дон" - Струва ми се, че тази роза е мечтателка – рече нежно момичето. - Ти си мечтателка – отвърна гласът. – Затова толкова те обичам. Ти си отмечтала тази роза. - Ще я нарисувам, когато се разпъпи – прошепна момичето и затвори прозореца. На розата й се стори, че я залива вълна на щастие. Сега вече беше сигурна, че ще се роди най-прекрасният й цвят. Мечтателката Вишня Стахуляк, създателка на тези редове и на романа "Патилата на шарпланинеца Дон", е отмечтала десетки творби за малки и отраснали деца, твърдо вярвайки, че словото и приказките, в които то е въплътено, ...
Прочети повече
Книгите учат децата на повече редки думи от телевизията
27.07.2016
Изследване на американски учени потвърждава теорията, че книгите помагат на децата да развият своя речников запас. Според данните, публикувани в сайта bustle.com, това се дължи на факта, че детските книги съдържат голям брой редки думи. По този критерий те изпреварват повечето телевизионни предавания и дори ежедневните разговори между колежани. Ето защо книгите помагат на децата не само да подобрят уменията си за четене, но и да обогатят лексиката си и да научат повече за света около себе си. Но какво всъщност са „редки думи“? Изследователите са се позовали на стандартен метод за отчитане колко често една дума се използва в английския език ("standard frequency count of English"). По този начин са установили, че „съм“, „и“, „във“, „на“ са сред десетте най-употребявани думи, докато „вибрирам“ ("vibrate") е на позиция 5000 по честота на използване, а „усилвател“ („amplifier“) се нарежда под номер 160 000. Според учените „редките думи“ са всички след номер 10 000, които обикновено остават извън речника на децата до четвърти-шести клас. Резултатите от проведеното проучване показват, че от 1000 думи в една детска книга, 30.9 ...
Прочети повече
Любомир Гиздов: “Хубавите книги са тези, които отговарят на някаква наша потребност”
30.07.2015
Любомир Гиздов е роден през 1987 г. Завършва Скандинавистика в СУ "Св. Климент Охридски" не само заради желанието да се занимава с литература, но донякъде и заради викингите. Когато се дипломира, започва да превежда професионално и през ръцете му минават антиутопичният роман "Калокаин" на Карин Бойе, част от избраните стихове на Тумас Транстрьомер, трилогия на Андерш де ла Мот и "Русалката" на Камила Лекберг. "Стъклените деца" на Кристина Улсон (изд. "Ергон") е първата му преведена детска книга. Ето какво още разкри пред нас Любомир в интервю, взето с любезното съдействие на изд. "Ергон": С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Докато превеждах "Стъклените деца" имах едно наум, че книгата е насочена към определена аудитория. Но ако историята е добре написана, това не е проблем, защото преводачът може да се осланя на стила на автора. Евентуални трудности може да има при предаването на детската реч, ако човек няма деца в обкръжението си и съответно няма пряк досег с езика им, който не е чак толкова различен, но все пак си има особености. Превеждали ли сте ...
Прочети повече
Диана Райкова за превода на детски книги и ролята на възрастните в отглеждането на деца-читатели
29.07.2015
Диана Райкова е преводач на поредицата за щурата Ема, героиня на Мая фон Фогел. Завършва философия и литература, работи като редактор на детското списание "Дъга", а сега е съсобственик на изд. "Ергон". Диана е автор на стихосбирката "Назоваване", на теоретични студии и изследвания върху европейската литература за деца. Над 40 са нейните преводи от английски, немски, руски и шведски език, а сред личните ѝ открития и творчески пристрастия е поредицата на Мая фон Фогел за Ема. Ето какво още сподели с нас Диана Райкова: С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Трябва да е още по-добър, отколкото преводът за възрастни. Без право на грешки. Отговорността при превод на детска книга е по-голяма, защото за малкия човек историята в книгата е толкова истинска, колкото е реалният живот; героите са толкова реални, колкото и децата навън. И внушенията, които се отправят от автора не се подлагат на съмнение, а се вливат директно в жизнения опит на малкия човек. Затова преводачът трябва да е не само точен, но и много деликатен. Превеждали ли сте други детски книги? Коя ...
Прочети повече
Светла Христова: “Четенето развива мисленето, което от своя страна увеличава личната свобода
28.07.2015
Светла Христова е преводач и илюстратор на единствената книга от кампания "Северно лято", която не идва от северна страна :) Романът "Теса" (изд. "Ергон") на Пилар Молина Йоренте е интригуващ разказ за трудностите, пред които се изправят тийнейджърите и за способността им да се адаптират към случващото се. Ето какво научихме за самата Светла в интервю, взето с любезното съдействие на изд. "Ергон": „Теса” първата книга ли е, на която сте едновременно преводач и илюстратор?  Не, вече имам скромен опит с такива проекти, защото преди „Теса” съм превела на английски и илюстрирала две хайку стихосбирки на сестра ми Людмила Христова: „Без предел” и „Капки светлина”. Илюстрирали ли сте други книги? Да, „Хълмът Уотършип” на Ричард Адамс, „Съмнението е наполовина постигната мъдрост” на Публий Сир, „Верният път е само един, погрешните са хиляди” (Персийски пословици и поговорки), „All Inclusive за гълъбите” на Галина Стойнова и „Разкази за Рождество”. С какво романът на Пилар Молина Йоренте ви предизвика да го илюстрирате?  Винаги, когато чета художествен роман, си представям как би могъл ...
Прочети повече
Мирела Стефанова: “Преводачът на детски книги трябва да познава добре бързоразвиващия се детско-юношески жаргон”
27.07.2015
Мирела Стефанова е преводач на първата книга на Джаклин Уилсън, издадена на български език - "Целувката". В неин превод са и над 40 други заглавия, сред които романите от поредиците "Малки сладки лъжкини" и "Игра на лъжи". Доброто познаване на специфичния жаргон на тийнейджърите превръща Мирела в най-подходящия избор за преводач на "Целувката". Ето какво още научихме за нея в краткото интервю, взето с любезното съдействие на изд. "Ергон": С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Преводачът на детски книги трябва да познава добре бързоразвиващия се детско-юношески жаргон и новите явления в културата, насочена към деца и юноши. Или, казано накратко, трябва да е чел Хари Потър и да знае кой е Хари Стайлс :D Превеждали ли сте други детски книги? Коя от тях има специално място в сърцето ви? Превеждала съм поредиците на Сара Шепард “Малки сладки лъжкини” и „Игра на лъжи” - всъщност „Око за око” беше първата ми юношеска книга. Признавам, че в началото подходих доста скептично, но след това поредицата ме увлече, дори дебнех кога Сара Шепард ще пусне следващата ...
Прочети повече
Мария Енчева: “Когато ми се прииска да отскоча до някой различен свят, просто разгръщам книга”
24.07.2015
Мария Енчева е родена на 21 май 1982 г. в Пловдив. Завършва езикова гимназия, а след това немска филология в СУ "Св. Климент Охридски". Там започва да изучава нидерландски език, който усъвършенства с редица специализации в Холандия и Белгия. Мария владее немски, нидерландски и английски език. Нейно дело са преводите на произведения на Рей Клуун, Кони Палмен, Йеспер Юл, Анне Провост, както и на "Заедно завинаги, амин" от носителя на най-голямата европейска награда за детска литература ALMA (Astrid Lindgren Memorial Award) Хюс Кайер. С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Преводът на детски книги, струва ми се, е далеч по-отговорен от превода на книги за възрастни. Децата с чистото си съзнание се доверяват напълно на книгата и се гмуркат в нея дълбоко и безстрашно, далеч по-дълбоко и по-смело от нагазването до колене, на което са способни повечето възрастни. На плещите на автора (и на неговия преводач) лежи отговорността да покаже на малчуганите колко магия има не само в една книга, но и чрез книгата – в света, който ги заобикаля. Детските книги са като наръчник за разбиране, ...
Прочети повече
Венелин Пройков: Превеждам детски книги, защото те помагат човек да се самосъхрани
22.04.2015
Венелин Пройков е писател, режисьор, публицист и поет. На малките читатели е познат като преводач от френски език, "донесъл" на българските деца незабравимите щуротии на малкия Николà - героя на Госини&Семпе. Венелин е син на известната преводачка Пенка Пройкова и е роден точно на 2 април - Международния ден на детската книга и рожден ден на Ханс Кристиан Андерсен! Книгата "Малкият Николà се забавлява" е номинирана в категория "Мечтатели", а ето какво ни сподели за мечтите си преводачът: Като възрастен съм... все такова дете! От детството ми липсва... майка ми. Бързах да порасна, защото... исках да се науча да печеля пари. Превеждам детски книги, защото… те помагат човек да се самосъхрани. Мечтата от детството, която сбъднах… работих като режисьор, издадох оригинални текстове. Наследството на родителите е... любов към независимия от началници труд. Страх ме е от… простотията. Любимата ми възраст е… 28 години. Емоцията, която искам да изпитат читателите е… да се забавляват искрено, съпреживявайки на текстовете, които съм превел. Мечта, която е вдъхновена от книга… мечтаех си да ...
Прочети повече
Любомир Николов: “Фантазията е един безценен дар”
17.02.2014
За да ви припомним за обичаната Леда Милева и да ви запознаем с прекрасния Любомир Николов, на 05.02.2014 г. поставихме началото на играта "Познай героя", посветена на персонажите от "Приказки любими в рими" - луксозна книга, събрала в себе си осем от най-обичаните приказки. Шест от тях, претворени в рими от Любомир Николов, ни понесоха на вълшебните криле на въобажението и ни припомниха очарованието на истории като "Тримата братя и златната ябълка" или "Красавицата и Звяра". Кой обаче е тайнственият творец, нагърбил се с нелеката задача да разкаже някои от най-прекрасните приказки в рими? С радост представяме пред вас Любомир Николов, който харесваме още от "Нови приказки от цял свят": Как се казваш? Любомир Славов Николов Кога написа първото си произведение за деца? Как ти хрумна да се занимаваш с детска литература? За деца започнах да пиша сравнително късно. Вероятно първото ми такова произведение е фантастичният разказ "Гребенче за таласъма" - така го възприеха, макар че го бях писал за възрастни. А първата истинска приказка, която написах, беше "Кестенче", издадена от изд. "Плеяда" през ...
Прочети повече