Васил Велчев: Превеждам детски книги, защото всяка възраст се нуждае от своите книги
18.12.2017

В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Срещите ни с тези книги са невъзможни без участието на преводачите, затова в рамките на кампанията избрахме да ви ги представим. Васил Велчев е преводач на книгата “Като на филм” (изд. Ергон) на Винко Мьодерндорфер.

Представи се! Казвам се Васил Велчев, лингвист и преводач, а понякога и сам пиша книги.

Превеждам детски книги, защото всяка възраст се нуждае от своите книги и на мен ми е интересно да намирам книги, подобни на онези, които съм харесвал в детските си години.

Ако не бях преводач, щях… да напиша повече свои книги.

Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… “Тунел в небето” от Робърт Хайнлайн.

Най-трудното при превода на детски книги е… да се опитваш да гледаш на текста през очите на дете.

Хубавата детска книга е тази, която… не остарява и продължава да е интересна на децата поколение след поколение, въпреки бързо променящия се свят.

Децата трябва да четат книги, защото… те от една страна им помагат да се научат да мислят, от друга страна ги среща с времена и хора, които няма да срещнат в реалния живот.

Като възрастен съм… съхранил много от нещата, които ги е имало в мен като дете.

От детството ми липсва… безгрижието, макар и тогава да съм си мислел, че имам много грижи.

Шоколад или сладолед? Шоколад, но само ако трябва да избирам.

Мечтата от детството, която сбъднах е…, че станах писател.

Страх ме е от… наранявания.

Мечта, която е вдъхновена от книга? Да пиша книги.

Ако попадна на портал за пътуване в пространството и времето, бих… отишъл в бъдещето – достатъчно далеч, за да са се случили много интересни неща, и достатъчно близо, за да мога да проумея това, което се е случило.

“Като на филм” се издава на български език с подкрепата на програма “Творческа Европа” на ЕС.




FACEBOOK КОМЕНТАРИ

Вашият коментар