Кристина Улсон: тайното оръжие за борба с нечетенето
18.12.2017
Кристина Улсон е родена през 1979 г. в Швеция. Макар и много млада, тя има зад гърба си сериозни писателски постижения в областта на криминалните произведения, а преди 2 години българските читатели се срещнаха с нея и в образа ѝ на автор на юношески книги. "Стъклените деца" и нейното продължение "Сребърното момче" (изд. "Ергон") грабнаха вниманието ни и затова с удоволствие ви припомняме колоритния образ на нейния творец. Кристина Мария Улсон е родена на 2 март 1979 г. в Кришанстад - малко шведско градче, в което се разива и част от действието в книгата "Стъклените деца". След завършването на гимназия, тя се премества в Стокхолм, където изучава политически науки и публична администрация. Професионалният път на авторката преминава през Шведските служби за сигурност, шведското Министерство на външните работи и Шведския колеж за национална отбрана, където Улсон работи като младши експерт за конфликта в Средния Изток и за външната политика на Европейския Съюз. През 2009 г. авторката дебютира на писателската сцена с криминалния роман "Пепеляшките" (изд. "Ентусиаст"), първа книга от поредицата за ...
Прочети повече
Любомир Гиздов: Хубавата детска книга е подходяща и за възрастни
12.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. За да можем да осъществим това запознанство, сериозна заслуга имат преводачите, чрез които героите “проговарят” на родния ни български език. В поредица от интервюта ще ви покажем имено тях – преводачите. Ред е на Любомир Гиздов, превел романите на Кристина Улсон "Стъклените деца" и "Сребърното момче". Представи се! Аз съм Любо и прекарвам по-голямата част от дните си в четене и превеждане на книги. Е, от време на време излизам и навън, и тогава обичам да се разхождам, да спортувам и да пътувам. Привличат ме интересните и различни места и хора, което е и една от причините да уча Скандинавистика. Благодарение на това пък впоследствие имах възможността да преведа книгите на Кристина Улсон - „Стъклените деца“ и „Сребърното момче“. Превеждам детски книги, защото… Превеждам детски книги по същата причина, поради която все още ги чета. Защото ги обичам и обичам да се връщам към детството. Освен това е особено удовлетворително да си мисля, че съм успял да зарадвам някое дете ...
Прочети повече
Любомир Гиздов: “Хубавите книги са тези, които отговарят на някаква наша потребност”
30.07.2015
Любомир Гиздов е роден през 1987 г. Завършва Скандинавистика в СУ "Св. Климент Охридски" не само заради желанието да се занимава с литература, но донякъде и заради викингите. Когато се дипломира, започва да превежда професионално и през ръцете му минават антиутопичният роман "Калокаин" на Карин Бойе, част от избраните стихове на Тумас Транстрьомер, трилогия на Андерш де ла Мот и "Русалката" на Камила Лекберг. "Стъклените деца" на Кристина Улсон (изд. "Ергон") е първата му преведена детска книга. Ето какво още разкри пред нас Любомир в интервю, взето с любезното съдействие на изд. "Ергон": С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Докато превеждах "Стъклените деца" имах едно наум, че книгата е насочена към определена аудитория. Но ако историята е добре написана, това не е проблем, защото преводачът може да се осланя на стила на автора. Евентуални трудности може да има при предаването на детската реч, ако човек няма деца в обкръжението си и съответно няма пряк досег с езика им, който не е чак толкова различен, но все пак си има особености. Превеждали ли сте ...
Прочети повече