Васил Велчев: Превеждам детски книги, защото всяка възраст се нуждае от своите книги
18.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Срещите ни с тези книги са невъзможни без участието на преводачите, затова в рамките на кампанията избрахме да ви ги представим. Васил Велчев е преводач на книгата "Като на филм" (изд. Ергон) на Винко Мьодерндорфер. Представи се! Казвам се Васил Велчев, лингвист и преводач, а понякога и сам пиша книги. Превеждам детски книги, защото всяка възраст се нуждае от своите книги и на мен ми е интересно да намирам книги, подобни на онези, които съм харесвал в детските си години. Ако не бях преводач, щях... да напиша повече свои книги. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е... "Тунел в небето" от Робърт Хайнлайн. Най-трудното при превода на детски книги е... да се опитваш да гледаш на текста през очите на дете. Хубавата детска книга е тази, която... не остарява и продължава да е интересна на децата поколение след поколение, въпреки бързо променящия се свят. Децата трябва да четат книги, защото... те от една страна им помагат да се научат да мислят, от друга страна ги среща ...
Прочети повече
Диана Райкова: Превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост
17.12.2017
В съвместния Клуб за книжни пътешествия на "Детски книги" и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни - преводачите. Един от тях е Диана Райкова - преводач на български на поредицата за героинята на Мая фон Фогел - щурата Ема, както и книгите на Джаклин Уилсън - "Целувката" и "Кейти". Представи се! Казвам се Диана Райкова и съм един от многото пътешественици, които с помощта на книгите пътуват през различни страни, различни времена и различни животи. Превеждам детски книги, защото… превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост. Понякога реката отдолу е буйна, друг път – умислена и тъжна, или весела. Но винаги носи истории отдалече, разказва, разказва… оставя едни, отнася други. Да поспреш да ги чуеш, а после да ги нарисуваш в думи за децата… какво по-хубаво от това? Ако не бях преводач, щях да съм... музикант. Щях да свиря на флейта. С други думи – пак щях да съм нещо като преводач – да предавам емоции и картини, само че не с четка и думи, а със ...
Прочети повече
Анюта Качева: Превеждам детски книги, защото те ме карат да обичам живота
16.12.2017
В съвместния Клуб за книжни пътешествия на "Детски книги" и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни - преводачите. Един от тях е Анюта Качева - преводач на множество книги, сред които и "Дарла" (изд. Ергон) на Юхан Харстад. Представи се! Казвам се Анюта Качева и превеждам книги от трите скандинавски езици – норвежки, шведски и датски. Първите книги, които преведох бяха две детски книги на невероятния датчанин Уле Люнд Киркегорд – „Гуменият Тарзан“ и „Ото е носорог“. Те ме накараха да се влюбя в превеждането на книги, но отвориха и възможност за пътуване в свят на приключения и развинтено въображение, подариха ми най-благородно друга гледна точка към вселената изобщо, което ме кара да се чувствам дете всеки ден и да не забравям никога радостта от това. Превеждам детски книги, защото... те ме карат да обичам живота, изваждат на бял свят най-хубавото у мен и правят ума ми гъвкав, така че винаги да намирам сили да вярвам в добрия край на нещата. Или, както казва Алиса, мога да повярвам ...
Прочети повече