Мирела Стефанова: Хубавите книги отговарят на някаква вътрешна потребност на детето
14.12.2017
Продължаваме да ви представяме преводачите на книгите, включени в нашия "Клуб за книжни пътешествия". Мирела Стефанова е превела книгата "Учебен кораб Тобърмори" на Алегзандър Маккол Смит. Представи се: Казвам се Мирела Стефанова, преводач и студент (отново). Превеждам детски книги, защото… може би защото все още някъде в мен е останало нещо от онова щуро момиче, което обичаше да се катери по дърветата, да рита топка с момчетата, да се кара и сдобрява с приятелите си (както всяко едно дете)... В детските книги откривам едно ехо от детството ми, едно прекрасно детство, което, според мен, днешните деца нямат, забили погледи в компютрите и телефоните си. Ако не бях преводач, щях да съм... Преводач! Ако не на художествена литература, то на нещо друго. Езиците винаги са ми били страст, дори сега продължавам да увеличавам бройката на тези, които владея. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… Този въпрос ми е бил задаван и преди и засега все още отговорът е същият: поредицата за Алиса на Кир Буличов. У нас са издадени само две книги - „Момиченцето от земята” и „Приключения ...
Прочети повече
Мирела Стефанова: “Преводачът на детски книги трябва да познава добре бързоразвиващия се детско-юношески жаргон”
27.07.2015
Мирела Стефанова е преводач на първата книга на Джаклин Уилсън, издадена на български език - "Целувката". В неин превод са и над 40 други заглавия, сред които романите от поредиците "Малки сладки лъжкини" и "Игра на лъжи". Доброто познаване на специфичния жаргон на тийнейджърите превръща Мирела в най-подходящия избор за преводач на "Целувката". Ето какво още научихме за нея в краткото интервю, взето с любезното съдействие на изд. "Ергон": С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Преводачът на детски книги трябва да познава добре бързоразвиващия се детско-юношески жаргон и новите явления в културата, насочена към деца и юноши. Или, казано накратко, трябва да е чел Хари Потър и да знае кой е Хари Стайлс :D Превеждали ли сте други детски книги? Коя от тях има специално място в сърцето ви? Превеждала съм поредиците на Сара Шепард “Малки сладки лъжкини” и „Игра на лъжи” - всъщност „Око за око” беше първата ми юношеска книга. Признавам, че в началото подходих доста скептично, но след това поредицата ме увлече, дори дебнех кога Сара Шепард ще пусне следващата ...
Прочети повече