Хюс Кайер: майсторът на детската гледна точка
20.12.2017
Хюс Кайер е роден през 1942 г. и живее в кралство Нидерландия. Има публикувани над 30 детски книги, печелил е редица награди, номиниран е през 2008 г. за наградата "Ханс Кристиан Андерсен", а през 2012 г. получава престижната награда АЛМА (Astrid Lindgren Memorial Award) на името на Астрид Линдгрен. Онова, което превръща Кайер в писател, обичан от милиони деца, е умението му да гледа на света през детските очи. До момента българските читатели могат да се наслаждават на 3 негови произведения - "Заедно завинаги, амин" (изд. "Ергон"), "Харесва ми на този свят" (изд. "Ергон") и "Книгата на всички неща" (изд. Жанет 45), всички те преведени от Мария Енчева. И ако сме спечелили любопитството ви, ето още малко интересна информация за прочутия нидерландец: "Погледнеш ли през детските очи, виждаш всичко по един директен, опростен начин и много по-силно те поразява фактът колко абсурдни са нещата и колко странно се държат хората. Ако си представиш какво би било, ако си дете, понякога можеш да си изясниш нещо без да се налага да го опростяваш." Хюс Кайер се ражда на 1 август 1942 г. в Амстердам, Холандия. Семейството му е силно религиозно, ...
Прочети повече
Харесва ми на този свят :)
16.12.2017
Хюс Кайер е един от най-интересните европейски разказвачи, на които съм попадала. Умението му да пише честно, без да изкривява истината, се харесва на децата. От друга страна, текстовете му винаги оставят усещане у читателя, че животът е такъв, какъвто го приемаме и дори в най-тежките моменти ще открием искрица надежда, стига да поискаме.  До момента на български език бяха издадени "Книгата на всички неща" ( ИК "Жанет 45") и първата книга от поредицата за Полеке - "Заедно завинаги, амин" (изд. "Ергон"). Почитателите на талантливия холандец могат да ликуват - изд. "Ергон" публикува ново заглавие в превод на Мария Енчева. "Харесва ми на този свят" продължава срещата ни с малката Полеке и нейните интересни наблюдения за живота. Полеке е във вълшебната възраст между детството и пубертета, когато разбираш, че растеш, но все още ти позволяват да бъдеш и дете. Тя живее с майка си и Ваутер (неин учител и годеник на майката), харесва мароканеца Мимун, има си теленце при баба и дядо и пише стихове. Един от проблемите в живота й е Спийк - бащата наркоман, който е бездомник и нереализиран поет. Макар и да е неочаквано, ...
Прочети повече
“Книгата на всички неща” – книга за истински важните неща
10.11.2016
"Какъв всъщност искаш да станеш, като пораснеш? - попита го дамата. Щастлив - отговори Томас. - Като порасна, ще стана щастлив." Нидерландският писател Хюс Кайер е познат на българските читатели с книгата си "Заедно завинаги, амин" (изд. Ергон), а съвсем скоро на български ще излезе една от най-популярните му творби - "Книгата на всички неща" (изд. Жанет 45). Кайер е номиниран за наградата “Ханс Кристиан Андерсен” (2008), а през 2012 г. получава престижната Мемориална награда на името на Астрид Линдгрен (Astrid Lindgren Memorial Award). Историята започва през далечната 1951 година, когато 9-годишният Томас решава да пише книга, озаглавена "Книгата на всички неща". Възможно ли е изобщо да се напише такава книга? Светът е необятен, възможностите на човешкото познание са органичени. Но дали все пак съществените неща в човешкия живот не се броят на пръстите на едната ръка и затова могат да се поберат между страниците на тънка книжка?  Томас живее с родителите си и 16-годишната си сестра Марго. Бащата е винаги сериозен и дълбоко религиозен. "Баща му се страхуваше от веселбите. Страхуваше се най-вече от шегите.... Баща ...
Прочети повече
Мария Енчева: “Когато ми се прииска да отскоча до някой различен свят, просто разгръщам книга”
24.07.2015
Мария Енчева е родена на 21 май 1982 г. в Пловдив. Завършва езикова гимназия, а след това немска филология в СУ "Св. Климент Охридски". Там започва да изучава нидерландски език, който усъвършенства с редица специализации в Холандия и Белгия. Мария владее немски, нидерландски и английски език. Нейно дело са преводите на произведения на Рей Клуун, Кони Палмен, Йеспер Юл, Анне Провост, както и на "Заедно завинаги, амин" от носителя на най-голямата европейска награда за детска литература ALMA (Astrid Lindgren Memorial Award) Хюс Кайер. С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни? Преводът на детски книги, струва ми се, е далеч по-отговорен от превода на книги за възрастни. Децата с чистото си съзнание се доверяват напълно на книгата и се гмуркат в нея дълбоко и безстрашно, далеч по-дълбоко и по-смело от нагазването до колене, на което са способни повечето възрастни. На плещите на автора (и на неговия преводач) лежи отговорността да покаже на малчуганите колко магия има не само в една книга, но и чрез книгата – в света, който ги заобикаля. Детските книги са като наръчник за разбиране, ...
Прочети повече