Диана Райкова: Превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост
17.12.2017
В съвместния Клуб за книжни пътешествия на "Детски книги" и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни - преводачите. Един от тях е Диана Райкова - преводач на български на поредицата за героинята на Мая фон Фогел - щурата Ема, както и книгите на Джаклин Уилсън - "Целувката" и "Кейти". Представи се! Казвам се Диана Райкова и съм един от многото пътешественици, които с помощта на книгите пътуват през различни страни, различни времена и различни животи. Превеждам детски книги, защото… превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост. Понякога реката отдолу е буйна, друг път – умислена и тъжна, или весела. Но винаги носи истории отдалече, разказва, разказва… оставя едни, отнася други. Да поспреш да ги чуеш, а после да ги нарисуваш в думи за децата… какво по-хубаво от това? Ако не бях преводач, щях да съм... музикант. Щях да свиря на флейта. С други думи – пак щях да съм нещо като преводач – да предавам емоции и картини, само че не с четка и думи, а със ...
Прочети повече
“Дарла” – тийнейджърски хорър на Луната
17.12.2017
Едно време книгите от библиотека "Галактика" предлагаха на младежите, запалени по научната фантастика, купища добри заглавия. Днес този жанр сякаш е избутан в ъгъла от фентъзи четивата и появата на sci-fi* книга се приема за голямо събитие от запалените почитатели. Норвежкият писател Юхан Харстад се е заел с нелеката задача да предложи на днешните тийнейджъри такъв тип роман и резултатът е "Дарла. 172 часа на Луната" (изд. "Ергон").  Романът започва с рекламна акция на НАСА за привличане на средства за научни експедиции. За целта агенцията решава да изпрати трима тийнейджъри от цял свят на възраст между 14 и 18 години на Луната, като ги избере чрез томбола. Те ще бъдат съпровождани от опитни астронавти при изпълнение на научна мисия по събиране на проби от лунната повърхност. Младежите истерично се записват за участие с надеждата да бъдат избрани, а късметлиите са Миа от Норвегия, Антоан от Франция и Мидори от Япония. Миа Нумеланд е на 15 години и свири с приятелките си в пънк банда. Харесва Talking Heads и ужасно се дразни на майка си. Брат й Сандер страда от заболяване и винаги трябва да ходи с ...
Прочети повече
Анюта Качева: Превеждам детски книги, защото те ме карат да обичам живота
16.12.2017
В съвместния Клуб за книжни пътешествия на "Детски книги" и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни - преводачите. Един от тях е Анюта Качева - преводач на множество книги, сред които и "Дарла" (изд. Ергон) на Юхан Харстад. Представи се! Казвам се Анюта Качева и превеждам книги от трите скандинавски езици – норвежки, шведски и датски. Първите книги, които преведох бяха две детски книги на невероятния датчанин Уле Люнд Киркегорд – „Гуменият Тарзан“ и „Ото е носорог“. Те ме накараха да се влюбя в превеждането на книги, но отвориха и възможност за пътуване в свят на приключения и развинтено въображение, подариха ми най-благородно друга гледна точка към вселената изобщо, което ме кара да се чувствам дете всеки ден и да не забравям никога радостта от това. Превеждам детски книги, защото... те ме карат да обичам живота, изваждат на бял свят най-хубавото у мен и правят ума ми гъвкав, така че винаги да намирам сили да вярвам в добрия край на нещата. Или, както казва Алиса, мога да повярвам ...
Прочети повече
Харесва ми на този свят :)
16.12.2017
Хюс Кайер е един от най-интересните европейски разказвачи, на които съм попадала. Умението му да пише честно, без да изкривява истината, се харесва на децата. От друга страна, текстовете му винаги оставят усещане у читателя, че животът е такъв, какъвто го приемаме и дори в най-тежките моменти ще открием искрица надежда, стига да поискаме.  До момента на български език бяха издадени "Книгата на всички неща" ( ИК "Жанет 45") и първата книга от поредицата за Полеке - "Заедно завинаги, амин" (изд. "Ергон"). Почитателите на талантливия холандец могат да ликуват - изд. "Ергон" публикува ново заглавие в превод на Мария Енчева. "Харесва ми на този свят" продължава срещата ни с малката Полеке и нейните интересни наблюдения за живота. Полеке е във вълшебната възраст между детството и пубертета, когато разбираш, че растеш, но все още ти позволяват да бъдеш и дете. Тя живее с майка си и Ваутер (неин учител и годеник на майката), харесва мароканеца Мимун, има си теленце при баба и дядо и пише стихове. Един от проблемите в живота й е Спийк - бащата наркоман, който е бездомник и нереализиран поет. Макар и да е неочаквано, ...
Прочети повече
Мариана Китипова: Хубавата детска книга е безценно съкровище
16.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Наши посредници при тези срещи са преводачите, които ви представяме в рамките на кампанията с кратки интервюта. Мариана Китипова е преводач от испански език и благодарение на нея малките български читатели могат да се отправят към "Остров Боуен" на испанския писател Сесар Майорки. Представи се! Казвам се Мариана Китипова, живея в София, имам малко, но сплотено семейство, по професия съм филолог. Работила съм като преводач, като редактор в издателство, като издател и като преподавател по испански език. В момента се занимавам предимно с преводи от испански език. Превеждам детски книги, защото… в сърцето си съм все още онова малко момиче, което поглъщаше жадно вълшебни приказки и приключенски романи, което обожаваше Жул Верн, научната фантастика и книгите за пътешествия в далечни страни. Ако не бях преводач, щях да съм... архитект. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… Трудно ми е да отговоря. Още не съм я открила. Най-трудното при превода на детски ...
Прочети повече
Кейти – позитивна въпреки всичко
15.12.2017
Джаклин Уилсън е от писателите, които не се съобразяват с мнението на възрастните и пишат за децата. Историите й не отварят врати към приказни светове, а се случват тук и сега. Героите й не притежават свръхестествени способности, но са пълнокръвни човешки същества с проблеми и радости като всички нас. Може би тъкмо умението да представя трудностите като естествена част от човешкия живот е спечелило на британската писателка милиони фенове по цял свят. На българските си читатели Уилсън доскоро бе позната единствено с книгата си "Целувката". Онези, които тръпнат в очакване да се срещнат с други нейни герои, вече могат да се запознаят и с Кейти Кар - бунтарка от класа, главно действащо лице в книгата "Кейти" (изд. "Ергон"). Кейти Кар е на единадесет. Тя е буйна, разхвърляна и вечно прави бели. Не го иска, разбира се, но все така се получава. Семейството й е голямо и се състои от следните членове: бащата Кар - той е лекар и помага на болни от артрит. Съпругата му умира, когато Кейти и сестра й Кловър са много малки. Женен е за Изи и има три деца от нея; Изи - мащеха на Кейти и Кловър. Дизайнер на ...
Прочети повече
Мирела Стефанова: Хубавите книги отговарят на някаква вътрешна потребност на детето
14.12.2017
Продължаваме да ви представяме преводачите на книгите, включени в нашия "Клуб за книжни пътешествия". Мирела Стефанова е превела книгата "Учебен кораб Тобърмори" на Алегзандър Маккол Смит. Представи се: Казвам се Мирела Стефанова, преводач и студент (отново). Превеждам детски книги, защото… може би защото все още някъде в мен е останало нещо от онова щуро момиче, което обичаше да се катери по дърветата, да рита топка с момчетата, да се кара и сдобрява с приятелите си (както всяко едно дете)... В детските книги откривам едно ехо от детството ми, едно прекрасно детство, което, според мен, днешните деца нямат, забили погледи в компютрите и телефоните си. Ако не бях преводач, щях да съм... Преводач! Ако не на художествена литература, то на нещо друго. Езиците винаги са ми били страст, дори сега продължавам да увеличавам бройката на тези, които владея. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… Този въпрос ми е бил задаван и преди и засега все още отговорът е същият: поредицата за Алиса на Кир Буличов. У нас са издадени само две книги - „Момиченцето от земята” и „Приключения ...
Прочети повече
Включи се в игра с награди от “Клуб за книжни пътешествия” на щанда на Ергон на Панаира
14.12.2017
Обичате ли книжните пътешествия? А наградите? От 14 декември (четвъртък) до 17 декември (неделя) всеки посетител на Панаира на книгата в НДК може да попълни специален талон на щанда на издателство Ергон - № 320, етаж 3- и да го пусне в специална кутия. На 18.12. на www.detskiknigi.com и във Фейсбук страницата https://www.facebook.com/detskiknigi ще обявим тримата спечелили книга по избор от серията "Клуб за книжни пътешествия". Не забравяйте да се включите и в онлайн играта на клуба. Докато сте на панаира на книгата, не пропускайте да разгледате и изложбата с илюстрации на художника Дамян Дамянов към книгата "Къщата без огледала" - едно от заглавията в "Клуб за книжни пътешествия", за което ще ви разкажем в следващите дни. Изложбата е разположена на ет. 4 до сцената на панаирната програма. Книгите, включени в "Клуб за книжни пътешествия" се издават с подкрепата на програма "Творческа Европа" на ЕС. ...
Прочети повече
Мая фон Фогел, която създаде щурата Ема
13.12.2017
Немската авторка Мая фон Фогел е позната на българските читатели с поредицата книги за щурата Ема. Водени от любопитство що за човек е авторът на винаги катастрофалните случки с тийн-героинята, потърсихме повече информация за нея. Мая фон Фогел е родена през 1973 г. и израства в Емсланд като най-голямата от 3 сестри. Следва немски и френски, живее една година в Париж, а от 1999 до 2002 г. работи като редактор в мюнхенско детско издателство. Сега Мая фон Фогел живее в Гьотинген и работи като писателка и преводачка от френски. Освен за собственото си творчество, тя е неколкократно награждавана и за преводите си от френски. В различни интервюта фон Фогел признава, че като дете е обичала да чете много. Сред предпочитаните от нея автори са Астрид Линдгрен и Инид Блайтън, а сред любимите й книги са „Момо” и „Приказка без край" на Михаел Енде, както и „Братята с лъвски сърца”. Като възрастна обича да чете криминални романи и трилъри. Първата й детска книга с картинки („Mein allerschönster Tag“) е публикувана, когато е на 29 години. Първият й роман за младежи, „Herzensbrecher zum Verlieben“, е публикуван година по-късно. ...
Прочети повече
Любомир Гиздов: Хубавата детска книга е подходяща и за възрастни
12.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. За да можем да осъществим това запознанство, сериозна заслуга имат преводачите, чрез които героите “проговарят” на родния ни български език. В поредица от интервюта ще ви покажем имено тях – преводачите. Ред е на Любомир Гиздов, превел романите на Кристина Улсон "Стъклените деца" и "Сребърното момче". Представи се! Аз съм Любо и прекарвам по-голямата част от дните си в четене и превеждане на книги. Е, от време на време излизам и навън, и тогава обичам да се разхождам, да спортувам и да пътувам. Привличат ме интересните и различни места и хора, което е и една от причините да уча Скандинавистика. Благодарение на това пък впоследствие имах възможността да преведа книгите на Кристина Улсон - „Стъклените деца“ и „Сребърното момче“. Превеждам детски книги, защото… Превеждам детски книги по същата причина, поради която все още ги чета. Защото ги обичам и обичам да се връщам към детството. Освен това е особено удовлетворително да си мисля, че съм успял да зарадвам някое дете ...
Прочети повече