Хюс Кайер: майсторът на детската гледна точка
20.12.2017
Хюс Кайер е роден през 1942 г. и живее в кралство Нидерландия. Има публикувани над 30 детски книги, печелил е редица награди, номиниран е през 2008 г. за наградата "Ханс Кристиан Андерсен", а през 2012 г. получава престижната награда АЛМА (Astrid Lindgren Memorial Award) на името на Астрид Линдгрен. Онова, което превръща Кайер в писател, обичан от милиони деца, е умението му да гледа на света през детските очи. До момента българските читатели могат да се наслаждават на 3 негови произведения - "Заедно завинаги, амин" (изд. "Ергон"), "Харесва ми на този свят" (изд. "Ергон") и "Книгата на всички неща" (изд. Жанет 45), всички те преведени от Мария Енчева. И ако сме спечелили любопитството ви, ето още малко интересна информация за прочутия нидерландец: "Погледнеш ли през детските очи, виждаш всичко по един директен, опростен начин и много по-силно те поразява фактът колко абсурдни са нещата и колко странно се държат хората. Ако си представиш какво би било, ако си дете, понякога можеш да си изясниш нещо без да се налага да го опростяваш." Хюс Кайер се ражда на 1 август 1942 г. в Амстердам, Холандия. Семейството му е силно религиозно, ...
Прочети повече
Винко Мьодерндорфер и неговите смешно-тъжни истории
19.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги за деца. Вчера ви представихме Гашпер и неговите семейни премеждия, а днес ще ви запознаем с писателя, който стои за смешно-тъжната история в романа "Като на филм". Словенският писател, поет, драматург, театрален и филмов режисьор Винко Мьодерндорфер е роден в словенския град Целе през 1958 г. Следвал е в Академията за театър, радио, филми и телевизия в Любляна и е работил в редица театрални трупи из Словения. Започва да пише поезия през 70-те години, а от началото на 80-те публикува множество проза, есета, драма и романи за деца. Запитан кое е от съществена важност при писането за млади читатели, Винко Мьодерндорфер отговаря, че не вижда съществени разлики между писането за възрастни и за млада аудитория – и двете начинания са сериозна и отговорна работа. Единствената разлика според него е в главния герой, тъй като младите хора предпочитат той да е млад човек като тях -  дете или тийнейджър. Всичко останало по отношение на добрия стил, езика, повествованието, драматургията е същото. „Но ...
Прочети повече
Мария Енчева: Хубавата детска книга е тази, която привлича и погледа
19.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Срещите ни с тези книги са невъзможни без участието на преводачите, затова в рамките на кампанията избрахме да ви ги представим. Мария Енчева е преводач на книгите на Хюс Кайер "Заедно завинаги, амин", "Харесва ми на този свят" (изд. Ергон) и "Книгата на всички неща" (изд. Жанет 45). Представи се: Аз съм човек, който си вре носа навсякъде. Уча езици лакомо, чета лакомо, а най-хубавото от всичко прочетено пренаписвам с български думи. Превеждам детски книги, защото… в тях намирам оная магия, която, уви, е поизчезнала от живота на много от големите. Ако не бях преводач, щях да съм... биатлонистка, лелче в детска градина, шофьор на дълги разстояния. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа, е… написана от Ани М. Х. Шмид. Без значение коя. Най-трудното при превода на детски книги е... текстът ти да не тръгне да звучи поучително. Да не тръшнеш отгоре му твоето “голямо” мислене, та да се сгърчи от трудни думи и засукани изречения. Защото най-важните послания могат да се предадат ...
Прочети повече
Джаклин Уилсън или да пишеш с усмивка за трудностите
19.12.2017
Една от супер вдъхновяващите британски детски писателки е Джаклин Уилсън. Позната на българските си читатели с "Целувката" и "Кейти" (изд. "Ергон"), тя притежава отлично чувство за хумор и безспорно умение да печели вниманието на малките читатели. Нека сега научим повече за Джаклин, чиито книги са над 100, продадени са в повече от 30 милиона екземпляра и са преведени на 30 езика. Джаклин Уилсън е родена в Бат на 17 декември 1945 година. Времената след Втората световна война са трудни и бедни, а родителите й не се разбират особено добре. По-голямата част от детството си прекарва в Кингстън-он-Темз (където все още живее), но по собствените й думи то не е било щастливо. За детските си години Уилсън разказва с типичния си хумор и самоирония в излязлата през 2007 година автобиография Jacky Daydream, която е написана специално за детската аудитория. В нея, освен семейни случки и снимки, Джаклин вплита и препратки към собствените си книги. Така показва нагледно на читателите как преживяното й дава идеи за сюжетите. Все пак признава, че предпочита да пише художествена литература, защото, макар и да предизвикаш ...
Прочети повече
Кристина Улсон: тайното оръжие за борба с нечетенето
18.12.2017
Кристина Улсон е родена през 1979 г. в Швеция. Макар и много млада, тя има зад гърба си сериозни писателски постижения в областта на криминалните произведения, а преди 2 години българските читатели се срещнаха с нея и в образа ѝ на автор на юношески книги. "Стъклените деца" и нейното продължение "Сребърното момче" (изд. "Ергон") грабнаха вниманието ни и затова с удоволствие ви припомняме колоритния образ на нейния творец. Кристина Мария Улсон е родена на 2 март 1979 г. в Кришанстад - малко шведско градче, в което се разива и част от действието в книгата "Стъклените деца". След завършването на гимназия, тя се премества в Стокхолм, където изучава политически науки и публична администрация. Професионалният път на авторката преминава през Шведските служби за сигурност, шведското Министерство на външните работи и Шведския колеж за национална отбрана, където Улсон работи като младши експерт за конфликта в Средния Изток и за външната политика на Европейския Съюз. През 2009 г. авторката дебютира на писателската сцена с криминалния роман "Пепеляшките" (изд. "Ентусиаст"), първа книга от поредицата за ...
Прочети повече
Диана Райкова: Превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост
17.12.2017
В съвместния Клуб за книжни пътешествия на "Детски книги" и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни - преводачите. Един от тях е Диана Райкова - преводач на български на поредицата за героинята на Мая фон Фогел - щурата Ема, както и книгите на Джаклин Уилсън - "Целувката" и "Кейти". Представи се! Казвам се Диана Райкова и съм един от многото пътешественици, които с помощта на книгите пътуват през различни страни, различни времена и различни животи. Превеждам детски книги, защото… превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост. Понякога реката отдолу е буйна, друг път – умислена и тъжна, или весела. Но винаги носи истории отдалече, разказва, разказва… оставя едни, отнася други. Да поспреш да ги чуеш, а после да ги нарисуваш в думи за децата… какво по-хубаво от това? Ако не бях преводач, щях да съм... музикант. Щях да свиря на флейта. С други думи – пак щях да съм нещо като преводач – да предавам емоции и картини, само че не с четка и думи, а със ...
Прочети повече
Мариана Китипова: Хубавата детска книга е безценно съкровище
16.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Наши посредници при тези срещи са преводачите, които ви представяме в рамките на кампанията с кратки интервюта. Мариана Китипова е преводач от испански език и благодарение на нея малките български читатели могат да се отправят към "Остров Боуен" на испанския писател Сесар Майорки. Представи се! Казвам се Мариана Китипова, живея в София, имам малко, но сплотено семейство, по професия съм филолог. Работила съм като преводач, като редактор в издателство, като издател и като преподавател по испански език. В момента се занимавам предимно с преводи от испански език. Превеждам детски книги, защото… в сърцето си съм все още онова малко момиче, което поглъщаше жадно вълшебни приказки и приключенски романи, което обожаваше Жул Верн, научната фантастика и книгите за пътешествия в далечни страни. Ако не бях преводач, щях да съм... архитект. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… Трудно ми е да отговоря. Още не съм я открила. Най-трудното при превода на детски ...
Прочети повече
Мирела Стефанова: Хубавите книги отговарят на някаква вътрешна потребност на детето
14.12.2017
Продължаваме да ви представяме преводачите на книгите, включени в нашия "Клуб за книжни пътешествия". Мирела Стефанова е превела книгата "Учебен кораб Тобърмори" на Алегзандър Маккол Смит. Представи се: Казвам се Мирела Стефанова, преводач и студент (отново). Превеждам детски книги, защото… може би защото все още някъде в мен е останало нещо от онова щуро момиче, което обичаше да се катери по дърветата, да рита топка с момчетата, да се кара и сдобрява с приятелите си (както всяко едно дете)... В детските книги откривам едно ехо от детството ми, едно прекрасно детство, което, според мен, днешните деца нямат, забили погледи в компютрите и телефоните си. Ако не бях преводач, щях да съм... Преводач! Ако не на художествена литература, то на нещо друго. Езиците винаги са ми били страст, дори сега продължавам да увеличавам бройката на тези, които владея. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… Този въпрос ми е бил задаван и преди и засега все още отговорът е същият: поредицата за Алиса на Кир Буличов. У нас са издадени само две книги - „Момиченцето от земята” и „Приключения ...
Прочети повече
Мая фон Фогел, която създаде щурата Ема
13.12.2017
Немската авторка Мая фон Фогел е позната на българските читатели с поредицата книги за щурата Ема. Водени от любопитство що за човек е авторът на винаги катастрофалните случки с тийн-героинята, потърсихме повече информация за нея. Мая фон Фогел е родена през 1973 г. и израства в Емсланд като най-голямата от 3 сестри. Следва немски и френски, живее една година в Париж, а от 1999 до 2002 г. работи като редактор в мюнхенско детско издателство. Сега Мая фон Фогел живее в Гьотинген и работи като писателка и преводачка от френски. Освен за собственото си творчество, тя е неколкократно награждавана и за преводите си от френски. В различни интервюта фон Фогел признава, че като дете е обичала да чете много. Сред предпочитаните от нея автори са Астрид Линдгрен и Инид Блайтън, а сред любимите й книги са „Момо” и „Приказка без край" на Михаел Енде, както и „Братята с лъвски сърца”. Като възрастна обича да чете криминални романи и трилъри. Първата й детска книга с картинки („Mein allerschönster Tag“) е публикувана, когато е на 29 години. Първият й роман за младежи, „Herzensbrecher zum Verlieben“, е публикуван година по-късно. ...
Прочети повече
Любомир Гиздов: Хубавата детска книга е подходяща и за възрастни
12.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. За да можем да осъществим това запознанство, сериозна заслуга имат преводачите, чрез които героите “проговарят” на родния ни български език. В поредица от интервюта ще ви покажем имено тях – преводачите. Ред е на Любомир Гиздов, превел романите на Кристина Улсон "Стъклените деца" и "Сребърното момче". Представи се! Аз съм Любо и прекарвам по-голямата част от дните си в четене и превеждане на книги. Е, от време на време излизам и навън, и тогава обичам да се разхождам, да спортувам и да пътувам. Привличат ме интересните и различни места и хора, което е и една от причините да уча Скандинавистика. Благодарение на това пък впоследствие имах възможността да преведа книгите на Кристина Улсон - „Стъклените деца“ и „Сребърното момче“. Превеждам детски книги, защото… Превеждам детски книги по същата причина, поради която все още ги чета. Защото ги обичам и обичам да се връщам към детството. Освен това е особено удовлетворително да си мисля, че съм успял да зарадвам някое дете ...
Прочети повече