Музейко беше домакин на книжни приключения с книгите на изд. Ергон
23.12.2017
Главният редактор на изд. "Ергон" Сергей Райков представи в Музейко програмата за детски и младежки книги на издателството, публикувани с финансовата подкрепа на програма "Творческа Европа". В зала "Читалня" на Учебен корпус "Музейко" той разказа за разнообразните заглавия в каталога им. Актрисата Мануела Саркисян прочете на присъстващите деца откъси от книгите "Приказка за синьото кълбо", "Сребърното момче" и "Къщата без огледала". По-големите читатели имаха възможност да прелистят и да научат повече за фантастичния хорър роман за тийнейджъри "Дарла" на норвежеца Юхан Харстад и приключенския "Остров Боуен" на испанския писател Сесар Майорки. Всички книги са част от съвместния Клуб за книжни пътешествия на издателството и "Детски книги". В края на срещата едно от децата си тръгна с подарък книга. През декември представители на издателство "Ергон" посетиха и ученици от 125 СУ "Проф. Боян Пенев" и Специалното училище за ученици с нарушено зрение "Луи Брайл".   ...
Прочети повече
Хюс Кайер: майсторът на детската гледна точка
20.12.2017
Хюс Кайер е роден през 1942 г. и живее в кралство Нидерландия. Има публикувани над 30 детски книги, печелил е редица награди, номиниран е през 2008 г. за наградата "Ханс Кристиан Андерсен", а през 2012 г. получава престижната награда АЛМА (Astrid Lindgren Memorial Award) на името на Астрид Линдгрен. Онова, което превръща Кайер в писател, обичан от милиони деца, е умението му да гледа на света през детските очи. До момента българските читатели могат да се наслаждават на 3 негови произведения - "Заедно завинаги, амин" (изд. "Ергон"), "Харесва ми на този свят" (изд. "Ергон") и "Книгата на всички неща" (изд. Жанет 45), всички те преведени от Мария Енчева. И ако сме спечелили любопитството ви, ето още малко интересна информация за прочутия нидерландец: "Погледнеш ли през детските очи, виждаш всичко по един директен, опростен начин и много по-силно те поразява фактът колко абсурдни са нещата и колко странно се държат хората. Ако си представиш какво би било, ако си дете, понякога можеш да си изясниш нещо без да се налага да го опростяваш." Хюс Кайер се ражда на 1 август 1942 г. в Амстердам, Холандия. Семейството му е силно религиозно, ...
Прочети повече
Винко Мьодерндорфер и неговите смешно-тъжни истории
19.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги за деца. Вчера ви представихме Гашпер и неговите семейни премеждия, а днес ще ви запознаем с писателя, който стои за смешно-тъжната история в романа "Като на филм". Словенският писател, поет, драматург, театрален и филмов режисьор Винко Мьодерндорфер е роден в словенския град Целе през 1958 г. Следвал е в Академията за театър, радио, филми и телевизия в Любляна и е работил в редица театрални трупи из Словения. Започва да пише поезия през 70-те години, а от началото на 80-те публикува множество проза, есета, драма и романи за деца. Запитан кое е от съществена важност при писането за млади читатели, Винко Мьодерндорфер отговаря, че не вижда съществени разлики между писането за възрастни и за млада аудитория – и двете начинания са сериозна и отговорна работа. Единствената разлика според него е в главния герой, тъй като младите хора предпочитат той да е млад човек като тях -  дете или тийнейджър. Всичко останало по отношение на добрия стил, езика, повествованието, драматургията е същото. „Но ...
Прочети повече
Мария Енчева: Хубавата детска книга е тази, която привлича и погледа
19.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Срещите ни с тези книги са невъзможни без участието на преводачите, затова в рамките на кампанията избрахме да ви ги представим. Мария Енчева е преводач на книгите на Хюс Кайер "Заедно завинаги, амин", "Харесва ми на този свят" (изд. Ергон) и "Книгата на всички неща" (изд. Жанет 45). Представи се: Аз съм човек, който си вре носа навсякъде. Уча езици лакомо, чета лакомо, а най-хубавото от всичко прочетено пренаписвам с български думи. Превеждам детски книги, защото… в тях намирам оная магия, която, уви, е поизчезнала от живота на много от големите. Ако не бях преводач, щях да съм... биатлонистка, лелче в детска градина, шофьор на дълги разстояния. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа, е… написана от Ани М. Х. Шмид. Без значение коя. Най-трудното при превода на детски книги е... текстът ти да не тръгне да звучи поучително. Да не тръшнеш отгоре му твоето “голямо” мислене, та да се сгърчи от трудни думи и засукани изречения. Защото най-важните послания могат да се предадат ...
Прочети повече
Кои са печелившите от играта на “Клуб за книжни пътешествия”
19.12.2017
От 8 до 17 декември Detskiknigi.com и изд. Ергон Ви дадоха възможност да спечелите книга по избор от заглавията, включени в кампанията “Клуб за книжни пътешествия”, като дадете верен отговор на въпроса "По коя програма са финансирани книгите на изд. "ЕРГОН", част от кампанията "Клуб за книжни пътешествия"?". Сред далите верен отговор "Програма "Творческа Европа" на Европейския съюз", представител на сайт "Детски книги" изтегли имената на: Запрян - печели "Дарла" от Юхан Харстад Еми Вълчинкова - печели "Приказка за Синьото кълбо" от Андри Снайр Магнасон Ани Георгиева - печели "Приказка за Синьото кълбо" от Андри Снайр Магнасон Паралелно с играта на сайта дадохме възможност на всеки посетител на щанда на Ергон на 45-ия Софийски международен панаир на книгата да попълни и пусне в специална кутия талон за участие в томбола, като посочи предпочитаната от него книга от "Клуб за книжни пътешествия". На 18 декември представител на издателството изтегли още трима печеливши в книжното пътешествие. Те са: Калина Хавезова - печели "Харесва ми на този свят" от Хюс Кайер Калоян Стоянов - печели "Приказка за ...
Прочети повече
Джаклин Уилсън или да пишеш с усмивка за трудностите
19.12.2017
Една от супер вдъхновяващите британски детски писателки е Джаклин Уилсън. Позната на българските си читатели с "Целувката" и "Кейти" (изд. "Ергон"), тя притежава отлично чувство за хумор и безспорно умение да печели вниманието на малките читатели. Нека сега научим повече за Джаклин, чиито книги са над 100, продадени са в повече от 30 милиона екземпляра и са преведени на 30 езика. Джаклин Уилсън е родена в Бат на 17 декември 1945 година. Времената след Втората световна война са трудни и бедни, а родителите й не се разбират особено добре. По-голямата част от детството си прекарва в Кингстън-он-Темз (където все още живее), но по собствените й думи то не е било щастливо. За детските си години Уилсън разказва с типичния си хумор и самоирония в излязлата през 2007 година автобиография Jacky Daydream, която е написана специално за детската аудитория. В нея, освен семейни случки и снимки, Джаклин вплита и препратки към собствените си книги. Така показва нагледно на читателите как преживяното й дава идеи за сюжетите. Все пак признава, че предпочита да пише художествена литература, защото, макар и да предизвикаш ...
Прочети повече
Кристина Улсон: тайното оръжие за борба с нечетенето
18.12.2017
Кристина Улсон е родена през 1979 г. в Швеция. Макар и много млада, тя има зад гърба си сериозни писателски постижения в областта на криминалните произведения, а преди 2 години българските читатели се срещнаха с нея и в образа ѝ на автор на юношески книги. "Стъклените деца" и нейното продължение "Сребърното момче" (изд. "Ергон") грабнаха вниманието ни и затова с удоволствие ви припомняме колоритния образ на нейния творец. Кристина Мария Улсон е родена на 2 март 1979 г. в Кришанстад - малко шведско градче, в което се разива и част от действието в книгата "Стъклените деца". След завършването на гимназия, тя се премества в Стокхолм, където изучава политически науки и публична администрация. Професионалният път на авторката преминава през Шведските служби за сигурност, шведското Министерство на външните работи и Шведския колеж за национална отбрана, където Улсон работи като младши експерт за конфликта в Средния Изток и за външната политика на Европейския Съюз. През 2009 г. авторката дебютира на писателската сцена с криминалния роман "Пепеляшките" (изд. "Ентусиаст"), първа книга от поредицата за ...
Прочети повече
Васил Велчев: Превеждам детски книги, защото всяка възраст се нуждае от своите книги
18.12.2017
В кампанията “Клуб за книжни пътешествия” ви срещаме с писатели от осем европейски страни и с техните книги. Срещите ни с тези книги са невъзможни без участието на преводачите, затова в рамките на кампанията избрахме да ви ги представим. Васил Велчев е преводач на книгата "Като на филм" (изд. Ергон) на Винко Мьодерндорфер. Представи се! Казвам се Васил Велчев, лингвист и преводач, а понякога и сам пиша книги. Превеждам детски книги, защото всяка възраст се нуждае от своите книги и на мен ми е интересно да намирам книги, подобни на онези, които съм харесвал в детските си години. Ако не бях преводач, щях... да напиша повече свои книги. Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е... "Тунел в небето" от Робърт Хайнлайн. Най-трудното при превода на детски книги е... да се опитваш да гледаш на текста през очите на дете. Хубавата детска книга е тази, която... не остарява и продължава да е интересна на децата поколение след поколение, въпреки бързо променящия се свят. Децата трябва да четат книги, защото... те от една страна им помагат да се научат да мислят, от друга страна ги среща ...
Прочети повече
Като на филм – смешен, с малко сълзи
18.12.2017
Понякога географски и исторически близки до нас литератури могат да крият големи литературни съкровища. След като преди няколко години българските читатели имаха възможност да се срещната с романите за деца на най-четената чешка авторка Ива Прохазкова, сега получават друга подобна възможност с романа "Като на филм" (изд. Ергон) на словенския доайен Винко Мьодерндорфер. Подзаглавието му е "Смешен роман с малко сълзи" и това е най-точното и кратко описание за книгата. Нека все пак надникнем между кориците. Гашпер е почти на 12 и не е особено популярен в училище, защото е малко закръглен и задръстен. Единственият му приятел е Марко, чийто баща е алкохолик, което определено не го прави популярен. Двамата са естествен магнит за училищните побойници и Гашпер е развил забележителна способност да планира пътя си до и от училище, така че да избегне сблъсъците, но не винаги успява. Другият му приятел е готината съученичка Тина, която с готовност чати с него по Скайп, но в училище се държи все едно не го познава. Семейството на Гашпер е стандартно. Баща му (Йоже) е мениджър, но над него има още ...
Прочети повече
Диана Райкова: Превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост
17.12.2017
В съвместния Клуб за книжни пътешествия на "Детски книги" и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни - преводачите. Един от тях е Диана Райкова - преводач на български на поредицата за героинята на Мая фон Фогел - щурата Ема, както и книгите на Джаклин Уилсън - "Целувката" и "Кейти". Представи се! Казвам се Диана Райкова и съм един от многото пътешественици, които с помощта на книгите пътуват през различни страни, различни времена и различни животи. Превеждам детски книги, защото… превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост. Понякога реката отдолу е буйна, друг път – умислена и тъжна, или весела. Но винаги носи истории отдалече, разказва, разказва… оставя едни, отнася други. Да поспреш да ги чуеш, а после да ги нарисуваш в думи за децата… какво по-хубаво от това? Ако не бях преводач, щях да съм... музикант. Щях да свиря на флейта. С други думи – пак щях да съм нещо като преводач – да предавам емоции и картини, само че не с четка и думи, а със ...
Прочети повече