Диана Райкова: Превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост
17.12.2017

В съвместния Клуб за книжни пътешествия на “Детски книги” и изд. Ергон продължваме да ви представяме хората, без които срещите ни с хубави детски книги от различни европейски писателите не биха били възможни – преводачите. Един от тях е Диана Райкова - преводач на български на поредицата за героинята на Мая фон Фогелщурата Ема, както и книгите на Джаклин Уилсън – “Целувката” и “Кейти”.

Представи се! Казвам се Диана Райкова и съм един от многото пътешественици, които с помощта на книгите пътуват през различни страни, различни времена и различни животи.

Превеждам детски книги, защото… превеждането на детски книги е като да хванеш дете за ръка и да го преведеш през мост. Понякога реката отдолу е буйна, друг път – умислена и тъжна, или весела. Но винаги носи истории отдалече, разказва, разказва… оставя едни, отнася други. Да поспреш да ги чуеш, а после да ги нарисуваш в думи за децата… какво по-хубаво от това?

Ако не бях преводач, щях да съм… музикант. Щях да свиря на флейта. С други думи – пак щях да съм нещо като преводач – да предавам емоции и картини, само че не с четка и думи, а със звуци.

Детската/тийнейджърска книга, която мечтая да преведа е… „Всичко по две“ от Джаклин Уилсън. Обичам тази писателка!

Най-трудното при превода на детски книги е… след като я проумееш като възрастен, да я преживееш като дете, да я разкажеш като приятел и да се оттеглиш на пръсти.

Хубавата детска книга е… онази с оръфаните корици, която от първи клас неизменно стои на нощното ми шкафче.

Децата трябва да четат книги, защото… защото е много хубаво да се чете.

Като възрастен съм… Сигурно малко скучна. Сигурно малко дидактична. Сигурно малко тъжна. Сигурно по малко от всичко, за което не съм мислила като дете.

От детството ми липсва… простотата.

Шоколад или сладолед?

Сладолед. Ягодов. Макар че „и Страчатела не е лош“, както казва любимата ми героиня Ема от поредицата на Мая фон Фогел.

Мечтата от детството, която сбъднах… да пиша и да се занимавам с книги.

Страх ме е от да не забравя, че „страхът е лоша лодка“.

Мечта, която е вдъхновена от книга… След като навремето прочетох „Калисто“ от Иван Ефремов, си мечтаех да участвам в междупланетна експедиция.

Ако попадна на портал за пътуване в пространството и времето, бих… отишла да се срещна с баща си. Имам да го питам толкова неща…

Книгите на Мая фон Фогел и Джаклин Уилсън се издават на български език с подкрепата на програма “Творческа Европа” на ЕС.




FACEBOOK КОМЕНТАРИ

Вашият коментар